Vysvetlivky
Úvod
Zásady spracovania slovníka
Schéma stavby hesla
Zoznam skratiek
Vyhľadávanie v plných textoch
Úvod
Online slovník slovenského jazyka je ukážkou produktu - SLEX99 – elektronický
lexikón slovenského jazyka. Elektronická publikácia SLEX99 vznikla v spolupráci s Jazykovedným
ústavom Ľudovíta Štúra SAV. Na jednom CD-ROM ponúka tri základné diela
kodifikujúce súčasnú spisovnú slovenčinu - Krátky slovník slovenského jazyka,
Synonymický slovník slovenčiny a Pravidlá slovenského pravopisu. Viac
informácií o produkte nájdete na stránke SLEX99.
Ponúkaná online verzia obsahuje iba časť lexikónu SLEX99, a to Krátky slovník slovenského jazyka. Práca
s ním je veľmi jednoduchá. Ak sa zvolené heslo nachádza v slovníku, jeho
výklad je okamžite sprístupnený. K dispozícii je aj možnosť listovania
v publikácii oboma smermi. Je možné vyhľadávať aj fulltextovo v popisoch jednotlivých hesiel.
Elektronická verzia na rozdiel od tlačenej má doplnené všetky skrátené slová v texte
a hypertextovo zviazané všetky odkazy.
Krátky slovník slovenského jazyka (KSSJ) obsahuje odborný opis slovnej zásoby
súčasnej spisovnej slovenčiny. Ide o typ výkladového slovníka normatívneho
rázu patriaceho k tým základným dielam, ktoré by pri ruke mal mať nielen
každý pracovník v oblasti kultúry a školstva, ale vlastne každý aktívny
používateľ materinského jazyka. Od výkladového slovníka sa očakávajú odpovede na
otázky vznikajúce pri každodennom používaní reči ako hlavného komunikačného
prostriedku, ale aj pri plnení iných jazykových funkcií. Slovník takého typu má
používateľovi slúžiť nielen ako poradca v otázkach jazykovej správnosti, ale
poskytuje orientáciu v oblasti gramatických vlastností slov, zachytáva
kodifikovanú pravopisnú podobu lexikálnych jednotiek a uvádza aj poznámky
o výslovnosti v prípadoch citlivých z hľadiska jazykovej praxe. Centrom
výkladového slovníka je však opis významov jednotiek slovnej zásoby, poukaz na
bohaté významové členenie slov, na vzťahy blízkosti pomenovaní, ako aj na vzťahy
ich vzájomnej protichodnosti.
KSSJ vznikol v 80. rokoch v Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV. Kolektív
skúsených lexikografov v ňom nadviazal na prácu na prvom dokončenom slovenskom
výkladovom slovníku – šesťzväzkovom Slovníku slovenského jazyka (1959–1968).
Autori vychádzali z bohatého materiálu slovníkovej kartotéky ústavu, pri
doplnenom a opravenom treťom vydaní už aj z najnovšieho počítačového korpusu,
ktorý poskytuje široký lexikálny materiál z obdobia deväťdesiatych rokov.
Slovník teda zachytáva a spracúva súčasnú slovnú zásobu v rozpätí od
začiatku 40. rokov do polovice 90. rokov. Zužitkovali sa v ňom výsledky kritiky
Slovníka slovenského jazyka, ktoré vyplynuli z podrobnej analýzy prvého zväzku
tohto slovníka v odbornej tlači na prelome 60.–70. rokov a týkali sa najmä
normatívnej zložky diela. V najnovšom (treťom) vydaní sa vzali do úvahy zasa
hlasy tej odbornej i verejnej kritiky, ktorá sa usilovala prispieť k zlepšeniu
diela upozornením na niektoré nedostatky pri prvom vydaní KSSJ. Popri základnom
slovníkovom materiáli vyexcerpovanom z beletristických, odborných a
publicistických prameňov posledných desaťročí sa autori pri spracúvaní slovnej
zásoby opierali aj o výsledky širokého jazykovedného výskumu v oblasti
lexikológie, slovotvorby, gramatiky, štylistiky, v oblasti nárečového výskumu i
sociolingvistiky. V otázkach výslovnosti autori mohli vychádzať z Pravidiel
slovenskej výslovnosti od Á. Kráľa z r. 1984, ktoré ortoepická komisia
Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV prijala ako kodifikačnú príručku slovenskej
spisovnej výslovnosti. Pravopisná kodifikácia v treťom vydaní KSSJ nadväzuje na
Pravidlá slovenského pravopisu z r. 1991.
Pri jednozväzkovom výkladovom slovníku ide o typ, ktorý sa koncepčne i
lexikografickou technikou výrazne odlišuje od veľkých výkladových slovníkov.
Rešpektujúc praktické výhody jedného zväzku, usiluje sa na malej ploche podať
maximum informácií, t. j. zachytiť slovnú zásobu v jej bohatosti a
diferencovanosti. KSSJ zachytáva jadro slovnej zásoby s protiváhou jej okrajových
oblastí, ako sú nové slová a oproti nim niektoré slová zastarávajúce, knižné
slová a na druhej strane hovorové slová, ako aj frekventované nespisovné
výrazy, niektoré termíny atď. Pochopiteľne, že tento výber ohraničuje rozsah
slovníka, ktorý mohol obsiahnuť okolo 60000 slov (vrátane slov spracovaných tzv.
hniezdovaním, t. j. uvedených pri príslušnom základnom slove). Prednosťou
jednozväzkového typu slovníka je to, že poskytuje celostný pohľad na slovnú zásobu
a nepodáva iba jednoduchý abecedný zoznam slov. Pozornejší používateľ to môže
zistiť na vnútornej jednote slovníka prejavujúcej sa v štruktúre významov
slov, vo výkladoch slov príbuzných významových okruhov, vo využívaní synoným a
opozít, ako aj v uvádzaní slovnodruhových, gramatických, štýlových
a štylistických údajov o slovách. Takáto systematická konfrontácia
jednotiek slovnej zásoby je totiž možná iba pri práci s celým lexikálnym
materiálom naraz na rozdiel od slovníkov, ktoré vychádzajú postupne. Metóda
vnútrojazykového porovnávania je však neobyčajne náročná a aj autori KSSJ sú si
vedomí jej úskalí.
S načrtnutým typom slovníka súvisí aj voľba jeho názvu. Keďže nejde
o malý slovník, pod ktorým sa bežne rozumie slovník v protiklade
k veľkým slovníkovým dielam akademického typu, ale o slovník informačne
mimoriadne nasýtený, dali mu autori prívlastok krátky, t. j. stručný. Tým sa
zároveň prejavuje nadväzovanie na slovenskú lingvistickú tradíciu.
Citlivým bodom slovníka ako kodifikačnej príručky je hodnotenie slovnej zásoby
z normatívneho hľadiska. Normatívna činnosť sa zameriava najmä na
prehodnocovanie starších hodnotení jednotiek slovnej zásoby a na primerané zaradenie
nových prvkov slovnej zásoby slovenčiny. Pravdaže, normatívna práca sa týkala aj
gramatických, slovotvorných a výslovnostných javov. V slovníku sa kodifikovali
viaceré progresívne a pravidelné javy (napr. papier – genitív singuláru -a; podoba
s kvantitou okrášľovať namiesto doterajšieho okrašľovať, legitímny,
morbídny namiesto staršieho legitimný, morbidný) a vo viacerých prípadoch sa prijali
variantné podoby, ktoré sú v zhode s dynamikou súčasného stavu nášho
jazyka.
Kodifikačný zásah do pravopisnej stránky pomenovaní predstavuje spôsob písania
príslovkových výrazov typu dobiela, načisto, odušu, odoka, dočerta. Oproti
predchádzajúcemu nejednotnému spôsobu písania a striktnej enumeratívnej kodifikácii
s množstvom výnimiek sa uplatňuje jednotný spôsob variantného pravopisu
s uprednostnením písania týchto výrazov ako jedného slova. Tento spôsob
písania je dnes vývinovo progresívny.
V súlade s dynamickým rozvojom nášho jazyka sa menia viaceré doterajšie
štýlové a štylistické kvalifikátory pomenovaní: mnohé slová stratili príznak
hovorovosti, príp. expresívnosti, viaceré prvky slovnej zásoby nadobudli príznak
knižnosti, zastarávajú alebo priberajú iný, nový štýlový príznak a pod.
Doplnky, opravy a zmeny v 3. vydaní KSSJ vyplývajú z časového odstupu
10–15 rokov od prípravy a vyjdenia jeho 1. vydania, zo zásadných
spoločenských a politických zmien po r. 1989 a istých jazykových úprav
(súvisiacich najmä s uplatňovaním rytmického zákona), ktoré našli odraz už
v Pravidlách slovenského pravopisu z r. 1991:
1. Doplnili sa nové slová, bez ktorých by obraz súčasného spisovného
jazyka nebol verný a relatívne úplný, napr. audiokazeta, bankomat, bezdomovec,
certifikát, disketa, fax, financovateľ, hovorca, hardvér, manažment, mestotvorný,
mikrovlnka, mimosúdny, nadštandardný, neústavný, odštátniť, odídenec,
ponovembrový, predajca, predvoľba, privatizovať, procesor, recyklovať, samolepka,
spolitizovať, sponzor, triatlon, videokazeta, zatepliť, životnoprostreďový atď.;
2. doplnili sa nové významy pri slovách, ktoré v slovníku už boli,
napr. v hesle dcérsky sa doplnil význam „vzniknutý delením
z pôvodného”, v hesle konferencia „pravidelne zasadajúci
orgán”, v hesle priečka „miesto v poradí získané
v súťaži”, v hesle nosič „prostriedok na zvukový záznam…”,
v hesle zastrešiť „zahrnúť, obsiahnuť, pojať (podriadené zložky
ap.)” atď.;
3. v príslušných heslách sa doplnili súčasné živé spojenia typu progresívna
daň, daň z pridanej hodnoty, čierna diera, kreditový systém, ozónová diera,
dlhopisová metóda, tvrdé drogy, duchovné vlastníctvo, mobilný telefón, skleníkový
efekt, umelý sneh atď.; doplnili sa aj niektoré najnovšie frazeologizmy typu to
je iba špička ľadovca; mať rovnakú krvnú skupinu; robiť niečo na doraz; robiť
mŕtveho chrobáka; (ne)vedieť, kde je sever; to je gól atď.;
4. v rámci umiestňovania slov v jednej heslovej stati (tzv.
hniezdovania) sa dôslednejšie zachytili frekventované systémové odvodeniny
(prechýlené podstatné mená s príponou -ka, -kyňa, podstatné
mená na -osť, zdrobnené a zveličené podstatné mená, vzťahové prídavné
mená s príponou -ový, -ský, príslovky), ktoré sa prv
z úsporných dôvodov vynechali, napr. pri množstvo je aj množstvový;
pri monolitný je aj monolitne, monolitnosť; pri nekvalifikovaný
i nekvalifikovane, nekvalifikovanosť; pri panelák i panelákový;
pri programátor i programátorka, programátorský; pri futrál i futrálový,
futrálik, pri znalosť aj znalostný atď.;
5. uskutočnili sa opravy, úpravy a zmeny pri výkladoch niektorých slov,
najmä tých, v ktorých sa bezprostredne odrazila ideológia a spoločenské
usporiadanie predchádzajúceho politicko-ekonomického systému. Týka sa to výkladov
slov ako morálka, metafyzika, ľavica, marxizmus, socializmus atď.; neaktuálne
spojenia slov v príkladovej časti hesiel sa nahradili súčasnými;
6. oproti pôvodnej koncepcii sa doplnili niektoré gramatické tvary, ktoré
napriek svojej pravidelnosti v praxi vyvolávajú váhanie, napr. pri substantívach
muž. rodu zakončených na -r, -l: dvojzmysel -slu L -e mn.
-y; pazúr -a L -e mn. -y; rozmnožil sa počet
kodifikovaných dvojtvarov o prípady inštrumentálu pri číslovkách dva,
obidva, oba: za rovnocenné sa pokladajú tvary dvoma/dvomi, obidvoma/obidvomi,
oboma/obomi; dvojtvary v genitíve singuláru pri vzoroch dub a stroj
sa kodifikujú v prípadoch typu medailón -u/-a, prívesok -sku/-ska, revír -u/-a;
dôslednejšie sa zachytili dvojtvary rozkazovacieho spôsobu typu pachtiť pachť/-i!,
fujazdiť fujazď/-i!; v súlade s prehĺbeným poznaním sa rozšíril počet
obojvidových slovies (s označením dok. i nedok.) typu folklorizovať,
pašovať, patinovať atď.; pri gramatických údajoch sa opravili viaceré
nepresnosti (napr. v hesle prsia nejde vo všetkých významoch
o pomnožné substantívum);
7. sčasti sa odstránil tzv. kruhový výklad, t. j. doplnili sa výklady pri
tých heslových slovách, ktoré sa uvádzali ako synonymá namiesto výkladu pri iných
slovách, hoci samy pri sebe výklad nemali;
8. spresnilo sa označenie výkladových synoným číslicami v prípadoch, keď
sa význam vykladá viacvýznamovým slovom, napr. fixľovať… 2. vykrúcať sa (význ.
4);
9. urobili sa niektoré spresnenia v okruhu štýlového a štylistického,
resp. funkčného hodnotenia, najmä pri označovaní hovorových a expresívnych
jednotiek slovnej zásoby;
10. osobitne sa vyčlenila nespisovná lexika: obyčajným typom písma sa uviedli
heslové subštandardné a slangové slová a takto sa označili aj slová pokladané za
chybné z hľadiska spisovného jazyka, pričom sa pri nich za skratkou správ.
uviedol spisovný náprotivok;
11. v súlade s Pravidlami slovenského pravopisu z r. 1991 a ich
pripravovaným ďalším vydaním sa realizovali niektoré systémové zmeny
v oblasti fungovania rytmického krátenia, pričom ide o tieto prípady:
a) odstránila sa výnimka v podobe písania dvoch dĺžok za sebou v tvare
prítomného činného príčastia, resp. v jednotlivých prídavných menách typu píšúci,
vládnúci, viažúci, žiadúci, nežiadúci a kodifikovali sa podoby rešpektujúce
rytmický zákon – píšuci, vládnuci, viažuci, žiaduci, nežiaduci;
b) platnosť rytmického zákona sa rozšírila na slová s príponami -ár, -áreň,
ak predchádza dlhá samohláska alebo dvojhláska – v takých prípadoch sa
prípony skracujú na -ar, -areň: bábkar, frézar, prevádzkar, sánkar,
diaľkar, mliekar, pamiatkar, poviedkar, škôlkar; frézareň, prevádzkareň;
mliekareň, zlievareň a pod.; je zákonité, že rytmické krátenie a jeho dôsledky
pri skloňovaní sa týkajú aj slov, ktoré sú z týchto základov utvorené, napr.
bábkarský, bábkarstvo; frézarka -y -riek, frézarský; mliekarka
-y -riek, mliekarský, mliekarstvo; mliekareň, mliekarenský atď.;
c) odstránilo sa písanie dvoch dĺžok pri živočíšnych prídavných menách
zakončených na -ík (typ kamzík, stehlík, trpaslík) uplatnením
striedania (alternácie) í/i v základovej slabike: kamzičí, stehličí,
trpasličí; keďže zákonitosť kvantitatívneho striedania sa v slovenčine už
dávno uplatnila aj pri samohláskach á/a (chrobák – chrobačí, slimák –
slimačí), rozširuje sa i na ďalšie prípady uvádzaním dvojtvarov (vták –
vtáčí/vtačí), ako i na striedanie ú/u (kohút – kohútí/kohutí);
12. pri zachytávaní novších cudzích slov (najmä anglicizmov) sa prejavila
tendencia väčšmi uplatňovať domáci pravopis, čo sa odzrkadľuje i v tom, že
pôvodné pravopisné znenie sa uvádza obyčajným typom písma: bejzbal, pôv.
pís. baseball; kouč, pôv. pís. coach; frekventované
anglicizmy, ktoré v slovenčine majú plnohodnotné náprotivky, uviedli sa
obyčajným typom písma ako nespisovné, resp. nefunkčné prvky lexiky (boss, broker,
billboard);
13. zo súboru hesiel sa zväčša pre svoju neaktuálnosť vynechali všetky
iniciálové skratky, ako ROH, ČSAV, ČST, MĽR atď.; nové iniciálové skratky
sa do slovníka nezahrnuli;
14. v lexikografickej technike sa upustilo od uvádzania skrátených
podôb prihniezdovaných slov v podobe prípon, čím sa slovník stal
čitateľnejším aj neslovenským používateľom; variantné podoby heslových slov typu
umiest(n)iť sa rozpísali do svojich reálnych podôb umiestniť, umiestiť;
skratky gramatického rodu m, ž, s sa pre väčšiu zrozumiteľnosť
použili s bodkou (m., ž., s.); skratky slovesného vidu dk
a ndk sa v súlade s našou lexikografickou tradíciou uviedli
v podobe dok. a nedok.;
15. v novom vydaní slovníka sa odstránili korektorské chyby zistené
pri jeho viacročnom používaní (napr. slovo vyznavač, správ. vyznávač
v hesle kresťan; hufny, správ. húfny; rímska ríša, správ.
Rímska ríša; doplnili sa označenia rodu, chýbajúce gramatické údaje atď.).
|